biology daily - the biology and biochemistry encyclopedia
biology daily articles and research Encyclopedia Dictionary Forums biology research links Weblinks Pictures Articles Blogs Newsletter

Lunfardo

Lunfardo was a colorful, slangy argot of the Spanish language which developed at the end of the 19th century and beginning of the 20th century in the lower classes in and around Buenos Aires.

Many Lunfardo expressions have entered into the popular language and have become an integral part of the Spanish spoken in Argentina and Uruguay. A few have been recognised even by the Real Academia Española. Lunfardo is frequently found in the lyrics of tangos, supplying nuances and double-entendres with overtones of sex, drugs, and the criminal underworld.

Contents

Development

Much of Lunfardo arrived with European immigrants, such as Italians, French, Portuguese, and Poles; other words arrived from the pampa by means of the gauchos; yet others emerged from Argentina's black population.

Most sources believe that Lunfardo originated in jails, as a prisioners-only argot. Circa 1900, the word lunfardo itself meant "outlaw".

Characteristics

A characteristic of lunfardo is its use of wordplay, notably vesre (reversing the syllables). Thus, Tango becomes gotán and café con leche (café au lait) becomes feca con chele.

Lunfardo employs ingenious metaphors such as bobo ("dumb") for the heart, who "works all day long without being paid", or bufoso ("snorter") for pistol.

Finally, there are words that are derived from others in Spanish, such as the verb abarajar, which means to stop your opponent's blows with the blade of your knife and is related to the verb "barajar", which means to cut or prepare a deck of cards.

Examples

  • Esa ave negra la tengo manyada (I know that Lawyer Lit: I have eaten that black bird. Manyar comes from Italian language's mangiare -to eat-)
  • Quería darme un cañazo y terminé con Maria Muñeca (I wanted to have sex and ended up masturbating Lit: I wanted to hit me with a cane and ended up with Mary Wrist)
  • Algo voy a cerebrar (I'll think something up Lit: I'm going to brain something)
  • "Chochamu" (vesre for muchacho, young man)
  • "Gomías" (vesre for amigos, friends)

See also

  • Cocoliche, a Buenos-Aires pidgin of Spanish and Italian
  • Germanía
  • Vesre, a common reversing syllables wordplay found in lunfardo

External links



08-19-2006 15:59:36
The contents of this article are licensed from Wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. How to see transparent copy
BiologyDaily.com 2005. Legal info